Maandag, 21 Juli 2008: nationale feestdag in België

Vandaag, 21 juli, en nationale feestdag in Belgie, neemt de bewolking toe vanaf het noorden gevolgd door regen of motregen, hoofdzakelijk over het noordoosten van het land en de Ardennen. In het westen blijft het overwegend droog met enkele zonnestralen. Het blijft erg koel met maxima tussen 14 en 18 graden.

In verband met de nationale feestdag hier beneden nog eens de tekst van ons volkslied, in de drie officiële talen Nederlands, Frans en Duits!
Om de saamhorigheid van Belgie te onderstrepen!

Brabaçonne (volgens Wikipedia)

Nederlandse tekst

(de vetgedrukte tekst is de huidige officiële versie)

O dierbaar België
O heilig land der Vaad’ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad’ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g’ onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat g’ onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

O Vaderland, o edel land der Belgen,
Zo machtig steeds door moed en werkzaamheid,
De wereld ziet verwonderd uwe telgen,
Aan ’t hoofd van kunst, van handel, nijverheid.
De vrijheidszon giet licht op uwe wegen,
En onbevreesd staart gij de toekomst aan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.

Juicht Belgen, juicht in brede vol’ akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand,
Van Noord tot Zuid, langs Maas- en Scheldeboorden,
Juicht, Belgen juicht, door gans het Vaderland.
Een man’lijk volk moet man’lijk kunnen zingen,
Terwijl het hart naar eed’le fierheid streeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, ’t zij Waal of Vlaming leeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, ’t zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, ’t zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, ’t zij Waal of Vlaming leeft.

oudere (onvolledige) versie:
Juicht België juicht in brede vol akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand
….
Geen schandig juk van vreemde tiranij,
of ’t wordt op ’t hoofd des dwingelands verbrijzeld
Ons belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij,
Ons belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij,
Ons belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij,

Franse tekst

O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !

Après des siècles, des siècles d’esclavage,
Le belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Peuple désormais indompté,
Grava sur ta vieille banière :
“Le Roi, la Loi, la Liberté”
“Le Roi, la Loi, la Liberté”
“Le Roi, la Loi, la Liberté”

Marche de ton pas énergique,
Marche de progrès en progrès!
Dieu qui protège la Belgique
Souris à tes mâles succès.
Travaillons! Notre labeur donne
A nos champs la fécondité
Et la splendeur des arts couronne
Le Roi, la Loi, la Liberté
Le Roi, la Loi, la Liberté
Le Roi, la Loi, la Liberté

Ô Belgique! Ô Mère chérie!
A toi nos coeurs, à toi nos bras.
A toi notre sang, ô Patrie
Nous le jurons tous, tu vivras.
Tu vivras toujours fière et belle,
Plus grande en ta forte unité
Gardant, pour devise éternelle
Le Roi, la Loi, la Liberté
Le Roi, la Loi, la Liberté
Le Roi, la Loi, la Liberté

Duitse tekst

Nach fremder Knechtschaft dumpfen Zeiten
Entstieg der Belgier dem Grab
Durch seinen Mut sich zu erstreiten
Was Banner, Recht, ihm gab.
Und deine Hand, die stolze, hehre,
O Volk, das einst an Ketten zog,
Grub in den Schild der alten Ehre:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
Grub in den Schild der alten Ehre:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!” (bis)

Nun schreite dein festen Bahnen,
Von Glück zu Glück, von Nacht zu Nacht,
Gott, der beschützet Belgiens Mannen,
Auf deine Wohlfahrt hat bedacht.
Zur Arbeit Auf! Uns winkt zum Lohne
In Feldern reiche Ernte noch;
Im Glanz der Künste strahlt die Krone –
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Im Glanz der Künste strahlt die Krone –
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch! (bis)

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Wir schwören’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch! (bis)

Originele teksten van Jenneval

In 1830 schreef Jenneval een eerste versie van de Brabançonne, de eerste tekst vraagt niet de Belgische onafhankelijkheid, maar Jenneval vraagt in dit lied aan de Nederlandse koning om de rechten der Belgen te erkennen.

Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevés,
A votre élan patriotique
De grands succès sont réservés.
Restons armés, que rien ne change!
Gardons la même volonté,
Et nous verrons fleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté,
Et nous verrons fleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté,
Sur l’arbre de la Liberté. (bis)

Au cris de mort et de pillage,
Des méchants s’étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange,
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange,
Sur l’arbre de la Liberté,
Amis, il faut greffer l’Orange,
Sur l’arbre de la Liberté,
Sur l’arbre de la Liberté. (bis)

Et toi dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits;
Des Belges en restant le père,
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministère étrange,
Rejette un nom dètestè,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté,
Sur l’arbre de la Liberté. (bis)

Mais malheur si de l’arbitraire,
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire
Tu venais lancer les boulets!
Alors, tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange,
De l’arbre de la Liberté,
Et tu verras tomber l’Orange,
De l’arbre de la Liberté,
De l’arbre de la Liberté. (bis)

Na de Nederlandse interventie, veranderde Jenneval zijn tekst, met als doel de Belgische onafhankelijkheid te proclameren.

Qui l’aurait cru ? De l’arbitraire,
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l’airain sanguinaires,
Un prince a lancé les boulets.
C’en est fait, oui, Belges, tout change,
Avec Nassau, plus d’indigne traité,
La mitraille a brisé l’Orange
Sur l’Arbre de la Liberté,
La mitraille a brisé l’Orange
Sur l’Arbre de la Liberté,
Sur l’Arbre de la Liberté. (bis)

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
d’un roi qu’elle appelait son père,
N’implorait que de justes lois.
Mais lui, dans sa fureur étrange,
Par le canon que le fils a pointé,
Au sang belge a noyé l’Orange
Sous l’arbre de la liberté,
Au sang belge a noyé l’Orange
Sous l’arbre de la liberté,
Sous l’arbre de la liberté. (bis)

Fiers Brabançons, peuple de braves,
Qu’on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves
Tes balles sauront t’affranchir.
Sur Bruxelles au pied de l’archange
Ton saint drapeau pour jamais est planté
Et fier de verdir sans l’Orange,
Croît l’arbre de la liberté,
Et fier de verdir sans l’Orange,
Croît l’arbre de la liberté,
Croît l’arbre de la liberté. (bis)

Êtes vous, objets de nobles,
Braves, morts au feu des canons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l’humble terre où l’on vous range,
Dormez martyrs, bataillon indompté,
Dormez en paix loin de l’Orange
Sous l’arbre de la liberté!
Dormez en paix loin de l’Orange
Sous l’arbre de la liberté!
Sous l’arbre de la liberté! (bis)

Toen Jenneval sneuvelde in de onafhankelijkheidsstrijd, werd door zijn broer een vierde strofe toegevoegd.

Ouvrez vos rangs, ombres des braves,
Il vient celui qui vous disait:
Plutôt mourir que vivre esclaves!
Et comme il disait, il faisait
Ouvrez vos rangs noble phalange,
Place au poète, au chasseur redouté!
Il vient dormir, loin de l’Orange
Sous l’arbre de la liberté!
Il vient dormir, loin de l’Orange
Sous l’arbre de la liberté!
Sous l’arbre de la liberté! (bis)

Deze vier strofen tellende tekst bleef het Belgisch volkslied tot 1860. Omdat de tekst te anti-Nederlands klonk, werd in 1860 een nieuwe versie geschreven.

Franse tekst van 1860

Het volkslied uit 1860 luidde hetzelfde als het huidige, op de derde strofe na:

De derde strofe luidt:

Ouvrons nos rangs à d’anciens frères
De nous trop longtemps désunis
Belges, Bataves, plus de guerres
Les peuples libres sont amis
À jamais resserrons ensemble
Les liens de fraternité
Et qu’un même cri nous rassemble
Le Roi, la Loi, la Liberté

Duitse vertaling uit het Nederlands

Oh teures Belgien,
Oh heiliges Land der Väter,
Unser Wille und unser Herz sind Dir geweiht.
Treib unser Herz und das Blut in unseren Adern,
Zeig uns das Ziel in Arbeit und im Streit.
Blühe, oh Land, in Eintracht nicht zu brechen;
Bleib stets du selbst und ungeknechtet,
Getreu dem Wort das furchtlos ausgesprochen werden soll:
Für König, für Freiheit und für Recht.

Duitse vertaling uit het Frans

Oh Belgien, oh teure Mutter,
Dein sind unsere Herzen, dein unsere Arme,
Dein ist unser Blut, oh Vaterland!
Wir alle schwören es du wirst hochleben!
Leb allzeit groß und schön
Und deine unbesigbare Einheit
wird als unsterblichen Grundsatz haben:
König, Gesetz, Freiheit!

Iedereen een prettige dag!

Geplaatst in Zomer 2008.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *